Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Romans 7:3

Context
NETBible

So then, 1  if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her 2  husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.

NIV ©

biblegateway Rom 7:3

So then, if she marries another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress, even though she marries another man.

NASB ©

biblegateway Rom 7:3

So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.

NLT ©

biblegateway Rom 7:3

So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.

MSG ©

biblegateway Rom 7:3

If she lives with another man while her husband is living, she's obviously an adulteress. But if he dies, she is quite free to marry another man in good conscience, with no one's disapproval.

BBE ©

SABDAweb Rom 7:3

So if, while the husband is living, she is joined to another man, she will get the name of one who is untrue to her husband: but if the husband is dead, she is free from the law, so that she is not untrue, even if she takes another man.

NRSV ©

bibleoremus Rom 7:3

Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man, she is not an adulteress.

NKJV ©

biblegateway Rom 7:3

So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.

[+] More English

KJV
So then
<686> <3767>
if
<1437>_,
while [her] husband
<435>
liveth
<2198> (5723)_,
she be married
<1096> (5638)
to another
<2087>
man
<435>_,
she shall be called
<5537> (5692)
an adulteress
<3428>_:
but
<1161>
if
<1437>
her husband
<435>
be dead
<599> (5632)_,
she is
<2076> (5748)
free
<1658>
from
<575>
that law
<3551>_;
so that she
<846>
is
<1511> (5750)
no
<3361>
adulteress
<3428>_,
though she be married
<1096> (5637)
to another
<2087>
man
<435>_.
NASB ©

biblegateway Rom 7:3

So
<686>
then
<686>
, if
<1437>
while her husband
<435>
is living
<2198>
she is joined
<1096>
to another
<2087>
man
<435>
, she shall be called
<5537>
an adulteress
<3428>
; but if
<1437>
her husband
<435>
dies
<599>
, she is free
<1658>
from the law
<3551>
, so that she is not an adulteress
<3428>
though she is joined
<1096>
to another
<2087>
man
<435>
.
NET [draft] ITL
So then, if
<1437>
she is joined
<1096>
to another
<2087>
man
<435>
while her husband
<435>
is alive
<2198>
, she will be called
<5537>
an adulteress
<3428>
. But
<1161>
if
<1437>
her husband
<435>
dies
<599>
, she is
<1510>
free
<1658>
from
<575>
that law
<3551>
, and if she is joined to another
<2087>
man
<435>
, she is
<1096>
not
<3361>
an adulteress
<3428>
.
GREEK
ara
<686>
PRT
oun
<3767>
CONJ
zwntov
<2198> (5723)
V-PAP-GSM
tou
<3588>
T-GSM
androv
<435>
N-GSM
moicaliv
<3428>
N-NSF
crhmatisei
<5537> (5692)
V-FAI-3S
ean
<1437>
COND
genhtai
<1096> (5638)
V-2ADS-3S
andri
<435>
N-DSM
eterw
<2087>
A-DSM
ean
<1437>
COND
de
<1161>
CONJ
apoyanh
<599> (5632)
V-2AAS-3S
o
<3588>
T-NSM
anhr
<435>
N-NSM
eleuyera
<1658>
A-NSF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
nomou
<3551>
N-GSM
tou
<3588>
T-GSN
mh
<3361>
PRT-N
einai
<1510> (5750)
V-PXN
authn
<846>
P-ASF
moicalida
<3428>
N-ASF
genomenhn
<1096> (5637)
V-2ADP-ASF
andri
<435>
N-DSM
eterw
<2087>
A-DSM

NETBible

So then, 1  if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her 2  husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.

NET Notes

tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.

tn Grk “the,” with the article used as a possessive pronoun (ExSyn 215).




TIP #22: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA